金曜日はたまたま時間があり、大谷翔平選手の大リーグドジャーズ入団会見をLIVEで観ていました。
^
^
^
『犬の名前はなんですか?』
^
^
^
『デコピン』です。
^
^
^
デコピン・・・forehead pokeか。昔説明したな。
^
^
^
さて、
^
^
^
大谷選手の会見を見ていると通訳の水原一平さんが、いつもサポートをしてくれ、的確な英語と日本語でコミュニケーションを取っているのを素晴らしいな、と思いながら見ています。
^
^
^
自分ならこう言うかな、
^
^
^
そんな表現をシンプルに、素早く伝える。
素敵です。
^
^
^
通訳と言えば、日本でもよくお願いされることがあり担当するのですが、自分の仕事以外のことってやはり瞬時に出てくるのは難しいですね。いつも、学ばされます。
^
^
^
通訳と言えば、ポケトークは力を発揮するようですが、デバイスを使用する分、どうしてもワンテンポ遅れてしまうため、コミュニケーションという点では少し微妙な間が生まれるようです。とすると、少しでも自分の言葉で話しながら距離を詰める、というのが対面コミュニケーションでは大事なんだろうな、と思いつつ、中国語やスペイン語は何もわからないので、いつかは頼らざるを得ない時代も来るんだろうな、と思っています。
^
^
^
思う前にまずは英語圏以外の国に旅行にいかねば、ですね。
計画しよう。
^
^
^
Tommy
先ずは韓国ですか?
韓国では泳げない人を『ビール瓶 맥주 병 (メクチュ ピョン)』
と云います。
海水浴で使う浮き輪の中に何が入っているのか?判りますか?
해수욕으로 사용하는 튜브안에 무엇이 들어가 있는지?압니까?
(ヘスヨグロ サヨハヌン チューブアンネ ムオシ トゥルガインヌンジ アムニカ?) 子供に言うときは最後アムニカ?➡アラヨ?
答えは、「空気でも二酸化炭素でも、息でもない『ビールびん』
日本では『金槌』と云います。私です。」 と答を明かします。
대답은, 「공기에서도 이산화탄소에서도, 숨도 아닌 『맥주 병』
일본에서는 『쇠망치』와 말합니다. 나입니다.」
(テタプン 「コンギエソド イサンホァタンソエソド スmド アニン 『メクチュピョン』 イルボネソヌン 『ソイマンチ』 ワ マルハmニダ。 ナ イmニダ。)
等と云えば受けると思います。